-
积分
-
360
在线时间
33 小时
注册时间
2015-11-5
LV2.跨境小白
-
积分
-
360
-
威望
-
0
-
贡献
-
0
-
信用
-
0
-
最后登录
-
2022-4-17
|
不论是亚马逊、乐天、雅虎还是メルカリ等B to C平台,我们都需要以文字为窗户,将产品的优越之处以及公司的售后服务等传递给买家。 大多数商家为了节约翻译费用选择AI翻译器or翻译器翻译后稍作修改 那么我们实例来看看为何不可? 1、返品ですか?交換でもよいのですが? AI翻译:退货吗?可以换吗? AI翻译来看,感觉就是很简单的选择句。让我们来对比一下人工翻译 人工翻译:退货?还是说换货也可以呢? 大家看出不同了吗?客人本意是想要这个产品的,而不是想要退货。 2、今後の私の対応はどのようにすれば良いのでしょうか? AI翻译:今后我该怎么应对呢? 人工翻译:后面,对我的问题应该怎么处理呢? 不同之处显然,AI翻译完全把意思翻译错了。
以上例句均来自于工作中的频繁出现的实例, 日常沟通时,往往会出现句式不工整,表述不完整的情况,所以AI往往无法准确翻译,更不能挖掘客人隐晦表达出的意图。 所以AI无法替代人工, 一个好的译者定是贸易商驰骋商场的利刃!
|
|