188bet金宝搏彩票app-亚马逊卖家交流和学习专业论坛

找回密码
立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

打开微信,扫码登录

查看: 558 | 回复: 0
打印 上一主题 下一主题

亚马逊listing如何写?如何翻?

[复制链接]

9

主题

43

帖子

284

蓝宝石

LV2.跨境小白

积分
360
威望
0
贡献
0
信用
0
最后登录
2022-4-17
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-3-14 14:57:37 | 只看该作者 回帖奖励 | 倒序浏览 | 阅读模式
客户至上,在任何国度都应该作为服务的基本意识。所以在亚马逊上全球销售,我们的listing必须必须必须是目标客户的本土语言。比如,日本站,一定我们要用日语撰写listing;法国站、西班牙站、俄罗斯站、德国站同理,我们都需要用当地语言。如果我们无法专业的翻译or撰写listing,那么久限制了产品的销量、未来的发展,甚至限制了品牌未来的发展。
原本市场供需平衡或者需大于求时,很多卖家选择AI翻译、通用英语或是Amazon Translate。但:
1、通用英语
很多目标客户并不能完全理解用英文表述的产品内容,无法了解产品的优点、别具一格的地方。他们往往只能从图片或随意看一看能看得懂的地方来判断这款产品是否适合他。这样的方式,我们往往会流失80%以上的客人,这无异于将客人往外推。
2、AI翻译(包括Amazon Translate
AI翻译数年间发展迅速,但错误率以及表述生硬的状况还是不胜枚举。
1
设计隐藏式风琴主袋开口
AI翻译:デザイン隠しオルガンメインバッグ開口
人工翻译:隠しオルガン型の主なポケット

2
轻松不勒手
AI翻译:気楽に手を引かない
人工翻译:手のひらに圧力がなし

3
精致的做工
AI翻译:精緻な仕事
人工翻译:丁寧な車縫い

哪怕如上简单常用的短语,AI翻译可谓是“逐字逐句”“牛头不对马嘴”
不仅不能翻译出中文的意思,反而让人误会。

仅仅短句AI翻译都无法翻译准确,可想而知,整句翻译的话更是风险太大,甚至会出现用了品牌单词的可能。
比如:
魔术贴这个词,我们都能理解就是黏贴式的粘扣。往往AI会翻译成:マジックテープ
如果我们不知道,不小心用了这个词,结果就会招来投诉、下架产品、甚至封店的风险
AI翻译不仅仅会词不达意、用词错误还会翻译出毫无作用的listing

每个国家有不同的消费习惯和国情文化,有的目标国家的受众更倾向于写实、有的目标国家的受众更容易被“亮点”吸引。那么,我们在翻译时,不仅仅要翻译,还要人工优化,将原文本土化。这一点,只有、仅有、且有人工翻译可以完成!

您需要登录后才能查看帖子和回帖 登录| 立即注册

本版积分规则

188bet金宝搏彩票app

创蓝物流

亚马逊服务

正规UPC
扫码关注188bet金宝搏彩票app
扫码回复“加群” 更多优质交流群等你来
扫码进入创蓝Forum小程序
扫码进入小程序 随时随地解决亚马逊问题

? 2001-2022|小黑屋|网站地图|188bet金宝搏彩票app(粤ICP备18023761号-1)

快速回复 返回顶部 返回列表